اَلْفَصْلُ الْأَوَّلُ : فِي الْغَزْلِ وَشَكْوَى الْغَرَامِ
مَوْلَايَ صَلِّ وَسَلِّـمْ دَآئِــماً أَبَـدًا ۞ عَلـــَى حَبِيْبِـكَ خَيْــرِ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيْرَانٍ بِذِيْ سَــــلَــمٍ ۞ مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَيْ مِنْ مُقْلَةٍ بِـــدَمِ
أَمْ هَبَّتِ الرِّيْحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَـــةٍ ۞ وَأَوْمَضَ الْبَرْقُ فِيْ الْظَلْمَآءِ مِنْ إِضَـمِ
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَــا ۞ وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِـــــمِ
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الْحُبَّ مُنْكَتِـمٌ ۞ مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَــــرِمِ
لَوْلَا الْهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعاً عَلَي طَـلَلٍ ۞ وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ الْبَانِ وَالْعَلـَـــمِ
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَ مَا شَــهِدَتْ ۞ بِهِ عَلَيْكَ عُدُوْلُ الدَّمْعِ وَالسَّـــقَمِ
وَأَثْبَتَ الْوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَّضَــنًى ۞ مِثْلَ الْبَهَارِعَلَى خَدَّيْكَ وَالْعَنَــــمِ
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي ۞ وَالْحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِاالْأَ لَــــــمِ
يَا لَا ئِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً ۞ مِنّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
عَدَتْكَ حَـــالِـيَ لَاسِرِّيْ بِمُسْتَتِرٍ ۞ عَنِ الْوُشَاةِ وَلاَ دَائِيْ بِمُنْحَسِــمِ
مَحَضْتَنِي النُّصْحَ لٰكِنْ لَّسْتُ أَسْمَعُهُ ۞ إِنَّ الْمُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
إِنِّى اتَّهَمْتُ نَصِيْحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي ۞ وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Al-fashlul-awwal: Fī ghazli wa syakwal-gharāmi.
Mawlāya shallī wa sallim dā iman abadā. ۞ 'Alā Ḥabībika Khayril-khalqi kullihimi.
Amin tadzakkuri jīrānim-bi Dzī Salamin. ۞ Mazajta dam'an-jaray mim-muqlatim-bi dami.
Am habbatir-rīḥu min-tilqā-i Kāzhimatin. ۞ Wa awmadhal-barqu fidh-dhamā-i min Idhami.
Famā li-'aynayka in-qultakfufā hamatā. ۞ Wa mā li-qalbika in qultastafiq yahimi.
Ayahsabush-shabbu annal hubba munkatimun. ۞ Mā bayna munsajimin min-hu wa mudh-tharimi.
Law lal-hawā lam turiq dam'an 'alā thalalin. ۞ Wa lā ariqta li-dzikril-bāni wal 'alami.
Fakayfa tunkiru hubban ba'da mā syahidat. ۞ Bihi 'alayka 'udūlud dam'i wassaqami.
Wa atsbatal wajdu khath-thā 'ab-ratin wa dhanā. ۞ Mitslal bahāri 'alā khaddayka wal 'anami.
Na'am sarā thayfu man ahwā fa arraqanī. ۞ Wal hubbu ya'taridhulladz-dzāti bil alami.
Yā lā-imī fil-hawal-'udzriyyi ma'dziratan. ۞ Minnī ilayka wa law anshafta lam talumi.
'Adatka hāliya lā sirrī bimustatirin. ۞ 'Anil wusyāti wa lā dā-ī bi munḥasimi.
Maḥḥadhtanin-nush ḥa lakil-lastu asma'uhu. ۞ Innal muḥibba 'anil 'udz-dzāli fī shamami.
Innit-tahamtu nashīḥasy-shaybi fī 'adzalī. ۞ Wasy-syaybu ab'adu fī nush-ḥin 'anit-tuhami.
Bagian I: Bercumbu dan pengaduan cinta.
Wahai Tuanku, shalawat dan salam sudi Engkau limpahkan selalu. ۞ Kepada kekasih-Mu sebaik-baik makhluk yang Engkau titahkan.
Apakah karena mengingat para kekasih di Dzi Salam (suatu tempat antara Makkah dan Madinah) sana. ۞ Engkau deraikan air mata dengan darah duka.
Ataukah karena hembusan angin terarah lurus berjumpa di Kadhimah (suatu jalan menuju Makkah). ۞ Dan kilatan cahaya gulita malam dari kedalaman jurang Idham (sebuah jurang di Madinah).
Mengapa kedua air matamu tetap meneteskan airmata? Padahal engkau telah berusaha membendungnya. ۞ Apa yang terjadi dengan hatimu? Padahal engkau telah berusaha menghiburnya.
Apakah diri yang dirundung nestapa karena cinta mengira bahwa api cinta dapat disembunyikan darinya. ۞ Di antara tetesan air mata dan hati yang terbakar membara.
Andaikan tak ada cinta yang menggores kalbu, tak mungkin engkau mencucurkan air matamu. ۞ Meratapi puing-puing kenangan masa lalu berjaga mengenang pohon Ban dan gunung yang kau rindu.
Bagaimana kau dapat mengingkari cinta sedangkan saksi adil telah menyaksikannya. ۞ Berupa deraian air mata dan jatuh sakit amat sengsara.
Duka nestapa telah membentuk dua garisnya isak tangis dan sakit lemah tak berdaya. ۞ Bagai mawar kuning dan merah yang melekat pada kedua pipi.
Memang benar bayangan orang yang kucinta selalu hadir membangunkan tidurku untuk terjaga. ۞ Dan memang cinta sebagai penghalang bagi si empunya antara dirinya dan kelezatan cinta yang berakhir derita.
Wahai pencaci derita cinta kata maaf kusampaikan padamu. ۞ Aku yakin andai kau rasakan derita cinta ini tak mungkin engkau mencaci maki.
Kini kau tahu keadaanku, tiada lagi rahasiaku yang tersimpan darimu. ۞ Dari orang yang suka mengadu domba dan derita cintaku tiada kunjung sirna.
Begitu tulus nasihatmu, tapi aku tak mampu mendengar semua itu. ۞ Karena sesungguhnya orang yang dimabuk cinta tuli dan tak menggubris cacian pencela.
Aku curiga ubanku pun turut mencelaku. ۞ Padahal ubanku pastilah tulus memperingatkanku.
Penjelasan
Burdah Al-Bushiri yang juga dikenal sebagai Qasidah Burdah, merupakan karya sastra yang terdiri dari syair-syair berisikan shalawat dan pujian bagi baginda Rasulullah ﷺ, dan juga menyiratkan pesan-pesan moral yang bertujuan untuk mendekatkan akhlak pembacanya kepada akhlak mulia Rasulullah ﷺ. Qasidah Burdah dikarang oleh Syarafuddin Abu Abdillah Muhammad bin Zaid Al-Bushiri, atau sangat dikenal sebagai Imam Muhammad Al-Bushiri. Beliau dilahirkan di Dallas, Maroko, kemudian dibesarkan di Bushir, Mesir yang mana beliau hidup di antara tahun 610-695 Hijriah atau 1213-1296 Masehi. Imam Muhammad Al-Bushiri sempat mengenyam pengajaran dari sufi besar Asy-Syadzili dan penerusnya yaitu Abdul Abbas al-Mursi. Dikisahkan, Qasidah Burdah ini beliau karang setelah mengalami pengalaman batin yang sangat penting baginya. Suatu ketika beliau jatuh sakit lalu lumpuh, dalam kesabaran dan kepasrahannya beliau membuat syair-syair pujian untuk Rasulullah ﷺ dengan maksud memohon kepada Allah ﷻ sekiranya Allah ﷻ ridha dan mengizinkan Rasulullah ﷺ memberi syafaat baginya. Dan akhirnya beliau bermimpi berjumpa dengan Nabi Muhammad ﷺ. Dalam mimpi itu, Rasulullah ﷺ mengusap wajah Imam Al-Bushiri, lalu melepaskan jubah beliau, dan mengenakannya kepada Imam Al-Bushiri. Dan saat terbangun dari mimpinya, Imam Al-Bushiri segera sembuh dari penyakit dan tidak lagi lumpuh. Demikian, seiring berjalannya waktu Qasidah Burdah menyebar di kalangan umat Islam hingga masa sekarang. Wallahu a'lam bishawab.